The grapes are ready, two bunches pick’d, and none denied the robin. The hand’s unsteady, the spirit’s quick, the moment’s soon forgotten. August 19, 2019 The Old Language The old man stood near the edge of the road, waiting for his grandson to get home from school. Seeing the bright-yellow bus come in his direction always made his heart glad. Soon the bus would stop in front of the […]
Tag Archive for ‘Translations’
Perpetrator, subject, and witness all in one.
Impulse, mood, and countless other things I’ll never know:
The image arrives much as a poem — which is to say,
It was, and remains, beyond my control.
Self-Portrait, August 15, 2011
The Old Language: A New Revised Edition in Armenian,
translated by Samvel Mkrtchyan,
S & H Project, 2013
The poems offered here are from my book of sixty-four short poems, Another Song I Know, published by Cosmopsis Books in 2007. The translations and transliterations are the generous, fine work of poet and friend, Vassilis Zambaras, author of numerous poems, as well as Sentences, Aural, Triptych, and other collections. Vassilis and I met online in the blog world in 2008. Within days, I felt we’d known each other for years […]
Story #1, Among the Living and Other Stories, 2000 Appeared previously in Armenian translation in Grakan Tert, a periodical newspaper publication of the Writers Union of Armenia. One thing that bugs me is that at the end of the day, they go home and I stay here. I’m not saying it should be the other way around. I know I’m not ready to leave. In fact, the thought scares […]
Around twenty years ago, I wrote some short stories, which, from this grizzled, objective distance, I can safely admire for their humor, truth, poetry, and vigor. Eight are included in my 2000 chapbook collection, Among the Living and Other Stories, which was succinctly described by its publisher as, “Eight crooked short stories of serious alienation.” There’s a tremendous amount of wordplay in that little book of awkward, unhappy, or otherwise […]
This poem, too, was written about twenty years ago. If I still have the original typescript, it’s in a crate in one of our closets. Sometime after it appeared on my first website, I’m Telling You All I Know, it was noticed by a writer in France, who took it upon herself to translate the poem into French. “Friends” also appeared in a little magazine called The Synergyst. Friends […]
At 4:55 this morning I finished the third volume of Los Hijos del Pueblo: Historia de una Familia de Proletarios a Través de Veinte Siglos, por Eugenio Sué. Only one more volume to go. The first contains 1,150 pages; the second, 912; the third, 1,070; the fourth, 962. I read ten pages every morning while having my first cup of coffee. Sometimes, later in the day, when it’s too hot […]